.

Yedioth Aharonoth

Summary rating: 3 stars 4 דירוגים
Review by : rimer
ביקורים : 122  מילים: 300   פורסם ב-: יולי 23, 2007
הרבה לפני שהספר עצמו יצא לאור נדרשה גילי בר-הלל, מתרגמת סדרת ספרי הארי-פוטר, לספק תרגום והסבר לשם הספר השביעי בסדרה "Harry Potter and the Deathly Hallows". תחילה, ביקשה המתרגמת לדרוש בפירוש המילה Hallows; בר-הלל מסבירה כי אף שחיפוש הערך במילון ישיב כי פירוש המילה הינו הפועל ''לקדש'' או אף ''לברך'', הרי שבשל המבנה התחבירי של שם הספר אין ספק כי המדובר בשם עצם ברבים. כשם עצם יכולה המילה Hallows להתפרש במספר אופנים, למשל ''רוחות'', ''טקסים'', ''חפצים'', ''קדושים'' וכד''. אך, בר-הלל מבהירה, כי למעשה לא ניתן להצביע באופן החלטי על הפירוש הראוי בטרם יינתן מידע הכרחי על תוכנו של הספר. קונוטציה מעניינת אחרת שמציגה בר-הלל היא זו בהקשר לחג העובר כחוט השני בספרי הארי-פוטר  - הוא חג ליל כל הקדושים (באנגלית - Halloween); המילה Hallows בהקשר החג הינה אם כן, מילה מקבילה לקדושים, וכדרך אגב גם שדים. והרי, בר-הלל מזכירה, ג''.ק. רולינג רמזה בעבר כי שדים או אף רוחות רפאים יהיו בעלי תפקיד בספר המסכם של הסדרה. בר-הלל ממשיכה ומציגה עולם מושגים נוסף ממנו אפשר לשאוב את פירושה של המילה - עולם המיתולוגיה. בעולם זה המונח Hallows מתקשר לחפצים מקודשים או בעלי כוחות מיסטיים. מן הכתוב מסתמן כי השערה זו היא ככה"נ הראויה ביותר, בעיניה של בר-הלל. זאת, כיון שהדבר עולה בקנה אחד עם המעט שידוע היה אז אודות תוכנו של הספר; היינו, כי בספר השביעי ייאלץ הארי לתור ולהשמיד חפצים קסומים אשר מכילים את חלקי נשמתו של וולדמורט. בר-הלל שבה ומדגישה כי אין ביכולתה לקבוע מהו התרגום הראוי כל עוד לא קראה את העלילה כולה. ובכל זאת, כפתרון ביניים מציעה בר-הלל את התרגום "הארי פוטר ורוחות המוות". בינתיים עבר זמן מה ולפני ימים ספורים יצא לאור הספר השביעי בסדרת הארי פוטר תחת הכותרת "הארי פוטר והקדושים הממיתים". באשר לשאלה האם ניתן לומר על הספר כי ''תוכנו כברו'', זאת יצטרכו לקבוע הקוראים לאחר שעות ספורות של הנאה.     

סקירות נוספות אודות Yedioth Aharonoth
Yedioth Aharonoth         

תגובות לYedioth Aharonoth

קראו סיכומים בחינם - כתבו ותרויחו!

תקצרו את הידע האנושי בShvoong. הצטרפו אלינו!

------